Как грамотно выполнить перевод резюме

Раздел: Обо всем
18-10-2016

Россия мгновенно включилась в мировое сообщество в годы перестройки и этот процесс активно продолжается. Необходимость и потребность в переводчиках постоянно растет, так как для деловых контактов с зарубежными партнерами порой не хватает знаний разговорного языка. Перевод резюме часто необходим российскому гражданину, желающему устроиться на работу в зарубежную компанию, представительство которой находится у нас в стране. На российском рынке сложилась довольно сложная и неординарная ситуация, которая присуща недавно сформированным, молодым рынкам. Имеется довольно ощутимый разброс цен: одна и та же работа, например, перевод с английского какого-либо договора может оцениваться у разных специалистов с отклонением от средней цены на пятьдесят, а то и сто процентов. Такая ценовая анархия значительно затрудняет работу в этом сегменте рынка, так как в подобных условиях довольно сложно выбрать и установить оптимальную ценовую политику. Поэтому по сей день цены на услуги бюро переводов остаются гибкие.

Ситуация осложняется еще и тем, что часть организаций, которые специализируются на не слишком качественных, но быстрых переводах, слишком занижают цены. Это естественно отражается на добросовестных специалистах, которые действительно оказывают качественные услуги, и их рыночных позициях. А ведь в переводе главнее всего его точность и грамотность.

Например, перевод резюме. Малейшие допущенные ошибки при работе переводчика не позволят вашей мечте исполниться. Все ваши планы рухнут за «одно мгновение».

Резюме, составленное высококлассным специалистом - это визитная карточка любого человека, который решил устроиться на работу в иностранную компанию или планирует поехать за рубеж для долгосрочного или краткосрочного трудоустройства. Даже если вы владеете «иностранным языком на уровне», это скорее всего будет недостаточным условием для создания своего грамотного и правильного резюме. Ведь, как и в любом другом деле, здесь тоже существуют свои правила и традиции.

Прежде всего, при составлении резюме на иностранном языке необходимо учитывать многие нюансы в подаче информации о себе. Непросто осуществить перевод данного документа. Эффектное и действенное резюме должно полностью соответствовать принятым стандартам той страны, в компанию которой вы собираетесь его подать. Также существует еще такое понятие как нацеленное резюме - резюме, нацеленное на четкую позицию в конкретную компанию. Следовательно, оно должно быть сфокусировано именно на определенного работодателя. Поэтому, если вы не владеете письменным иностранным на 100 % , то доверьте перевод резюме специалисту. При этом помните, что объем резюме, которую рекомендуют специалисты, не должна превышать трех страниц. Исследования в этой области подтверждают, что растянутые и длинные резюме работодателям просто не хочется читать.

12

Смотрите также:
 Обувь
 Арабский язык
 ПОДДОНЫ АЛЮМИНИЕВЫЕ ПЕРФОРИРОВАННЫЕ
 Файлообменник Filemonster - взгляд со стороны постера.
 Представительство в арбитражных судах

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: